venerdì 24 giugno 2016

Goldrake in biblioteca....

Salve a tutti,

siamo occupatissimi a scuola con il riordino aule.
Ma stamattina ho aiutato la collega a sistemare i libri in biblioteca...
e miticamente ho trovato un libro storia su Goldrake è lo stesso che mio cugino aveva trovato su Ebay. Bè sono stata molto felice di aprirlo...

Bando ai sentimentalismi oggi parliamo dei responsabili di plesso! Nella scuola dove sono attualmente i fiduciari sono tre. Quando il dirigente mi ha detto il numero ho associato la cosa alla serie sudcoreana Secret Garden dove nel primo episodio si parlava dei tre disastri... (poverini dopo il faticoso lavoro che ho visto che fanno ora mi pento di questo legame! sì un pensiero veramente poco intelligente...)
ah spiego meglio:   la protagonista Gil La-im, interpretata da Ha Ji-won.Trent'anni, è una stuntwoman povera e umile, coraggiosa e leale va a prendere un caffè nel locale dove lavora la sua amica Im Ah-young, interpretata da Yoo In-naAmica e convivente di La-im, lavora nel principale negozio della catena di cui è proprietario Joo-won che si innamora di Gil La-Im. Ad un certo punto una ricca ereditiera si lamenta della condizione sociale di Gil La-im prendendosela con chi l'ha fatta passare non controllando la carta d'identità! "questo non è un posto riservato ai VIP che spendono oltre 100 milioni di won?" e chiede con insistenza le generalità di Im Ah-young ad un certo punto le stacca la targhetta del nome e si dirige a farla licenziare... Gil La-Im sta per partire a fermarla ma l'amica la blocca e le chiede dove sta andando... "Andremo incontro ai tre disastri qui" (intende la Grande carestia cinese tra il 1959-1961!) E poi continua: "Disastri burocratici, calamità e gossip. Una sfortuna totale". comunque potere dei film evitano il licenziamento grazie al recupero acrobatico della borsa della perfida ricca snob rubata da un ladro... 

ecco qualche altro dettaglio su Tre anni di disastri naturali in cinese tradizionale e semplificato si scrive così: (三年自然災害三年自然灾害Sān nián zì rán zāi hài), o la Grande carestia cinese, periodo storico del grande balzo in avanti della Repubblica popolare cinese avviato da Mao. 

ecco questo mi fa venire in mente un'altra cosa... oggi uno dei fiduciari parlava della strada sbagliata che si può prendere... per cui vi invito a leggere un articolo dal mitico sito "studiare (da) Giapponese"  

Parole forti! – Hanmenkyoushi

Hanmen-kyoushi
反面教師
HANMENKYOUSHI
(lett. “insegnante opposto”) – Da 反面 hanmen, l’opposto (il lato/la facciata opposta), e da 教師 kyoushi, insegnante. Ma forse faremmo meglio a leggere questi kanji a la cinese, ovvero fǎn miàn jiào shī …e scommetto che il perché vi stupirà parecchio!
Il fatto è che questa parola è stata coniata da Mao Zedong (nome che in Occidente è spesso trascritto come Mao Tse Tung e in Giappone è letto a la giapponese: mou takutou). Il famoso leader del partito comunista cinese, oltre a milioni di morti ci ha lasciato anche qualche perla di saggezza (in italiano si parla spesso de “l’altra metà del cielo” per indicare le donne… altra espressione di Mao).
Ad ogni modo si riferisce a un “cattivo esempio” (termine che esiste anche in giapponese: 悪例 akurei), ma è in effetti appena un po’ più complesso. Indica infatti un fatto, o comportamento, negativo o anche la persona stessa che agisce e si comporta male; qualcosa o qualcuno che quindi non andrebbe imitato, ma che può fungere da perfetto esempio e ammonimento di ciò che non va fatto. Si deve quindi riflettere e imparare da quel fatto o da quella persona, facendo poi l’opposto.
Vediamo ora come si usa davvero la parola hanmen-kyoushi inserendola in qualche esempio.
田中さんほど親切な反面教師はいない。
Tanaka-san hodo shinsetsu na hanmen-kyoushi wa inai.
Non c’è un cattivo maestro più disponibile di Tanaka
NB In effetti shinsetsu significa cortese, gentile, ma ho reso con disponibile perché l’idea è che Tanaka si comporta spesso male e da così tanti esempi di ciò che non va fatto… Dato che il fatto che qualcuno ci ricordi così spesso come non ci si deve comportare è un bene per noi, Tanaka viene definito, sarcasticamente, “gentile”.
僕はそれを反面教師にしたいと思います。
boku wa sore wo hanmen.kyoushi ni shitai to omoimasu.
Voglio prenderlo come esempio da non imitare.
反面教師からも、たくさんのことを学ぶことができる。
hanmen-kyoushi kara mo, takusan no koto wo manabu koto ga dekiru.
Anche da un cattivo maestro c’è molto da imparare (lett.: possiamo imparare molte cose)
良い教師をたくさん作るより、反面教師をたくさん作った方がいい。
ii kyoushi wo takusan tsukur yori, hanmen-kyoushi wo takusan tsukutta hou ga ii.
Piuttosto che trovare tanti validi maestri, è meglio trovarsi tanti cattivi maestri.
絶対こんなやつにはなりたくない。っていうのが自分の本当にやりたいことは見つけやすいと思う。
zettai konna yatsu ni wa naritakunai. tte iu no ga jibun no hontou ni yaritai koto wa mitsukeyasui to omou.
Solo per chi dice “non voglio diventare un tipo del genere” è facile trovare ciò che si vuole fare davvero (nella vita).
E voi? Siete buoni o cattivi maestri? Ne avete conosciuti abbastanza da diventare maestri – buoni o cattivi – a vostra volta?

un saluto a tutti, penso che vado a letto perchè domani "esco" in gita con gli amici!

Nessun commento:

Posta un commento